Présentation des textes en vrac

 

À moins d’exigences particulières de la part d’un client, nous remettons toujours les textes que nous avons traduits ou révisés dans des fichiers de traitement de textes Word, sans aucune mise en pages, d’où leur nom de textes en vrac.

Avec ce type de fichier, il s’avère beaucoup plus simple pour nos clients de faire encore certaines modifications et d’accepter ou refuser nos corrections. Et encore beaucoup plus simple pour les graphistes d’importer ces textes dans des logiciels de mise en pages ou de création de sites Internet.

Nous essayons de faire en sorte que nos fichiers soient toujours le plus « propres » possible et présentés de la même façon.

Sauvegarde

Autant que possible, nous conservons le nom du fichier du client en ajoutant Fr, Ang, Esp… à la fin : PresentGobeilFr.doc.

Si le nom fourni est trop long, contient des espaces ou des caractères spéciaux, nous le raccourcissons et retirons ces derniers, ce qui évite des problèmes dans le cheminement des fichiers.

Simplification et uniformisation du format

De façon générale, nos textes sont présentés de la façon suivante :

• Non justifié à droite
• Times New Roman 12 points
• Interligne de 1,5
• Pagination par défaut
• Avec un retour entre chaque paragraphe, sans renfoncement
• Sans puces présélectionnées

Choix typographiques

Par défaut, les textes présentent les caractéristiques suivantes :

• Apostrophe typographique et non informatique : arrondie ou inclinée (selon la police) et non droite verticale
• Sans doubles espaces entre des mots ou séquences
• Des guillemets français (les chevrons « ou ») avec un espace à l’intérieur et non ", ou
• Virgule décimale et espace qui sépare les groupes de trois chiffres
• Espace devant $ et %
• Tabulations dans les tableaux
• Italique, gras et caractères surélevés saisis et visibles
• Ponctuation basse dans la même face que le mot qui précède