Traduction

Le mandat du traducteur consiste à prendre un texte dans une langue de départ (langue source) et à le livrer dans une langue d’arrivée (langue cible). Dans tous les cas, il veille à ce que le contenu du texte d’arrivée soit exactement le même que celui du texte de départ, sans plus ni moins. Il doit de plus s’assurer que la forme du texte d’arrivée représente parfaitement le « génie » de la langue cible. En d’autres mots, il doit parvenir à faire croire au lecteur que le texte a été écrit dans sa propre langue.

Il arrive parfois que l’on demande au traducteur plutôt une adaptation, où on lui laisse carte blanche, où on lui permet de s’éloigner quelque peu du texte de départ. Il s’assure alors que les grandes idées du texte de départ sont bien transmises, mais il a le loisir de mettre l’accent sur quelques autres petits détails, de choisir des exemples qui reflètent mieux le contexte socioculturel du lecteur et qui le toucheront davantage.

Dans tous les cas, lui et son réviseur surveillent avec la plus grande attention les points suivants :

  1. Les contresens et les glissements de sens;
  2. Les faux amis;
  3. Les anglicismes et les calques;
  4. La terminologie, surtout dans le cas des textes techniques ou à caractère scientifique;
  5. Les niveaux de langue;
  6. Le ton et le style général;
  7. L’ensemble de ce qu’un réviseur surveille déjà en révision linguistique unilingue.